Cała playlista z lekcjami niemieckiego:https://www.youtube.com/playlist?list=PL3cN-YKz2gED_09Wuk-iEvSrcgmHwh9kG50 Zwrotów po niemiecku z zapisaną wymową, jes
Od ponad miesiąca możecie kupić mój kurs online: Jak rozgadać się po niemiecku w 14 dni? (zajrzyjcie >>TUTAJ<<), w którym przygotowałam 14 praktycznych modułów z życia codziennego. Dzięki niemu jedna z kursantek pierwszej edycji dostała wymarzoną pracę w poradni ginekologicznej. Postanowiłam stworzyć serię wpisów, w których poznacie bliżej słownictwo u ginekologa po niemiecku 🙂 der äußere Muttermund – szyjka macicy, die Gebärmutter – macica, die Eierstöcke – jajniki, die Blase – pęcherz, der Bauchraum – jama brzuszna, die Scheide/die Vagina – pochwa, der Abstrich – wymaz, den Abstrich entnehmen – pobrać wymaz, das Verhütungsmittel – środek antykoncepcyjny, die Pille – pigułki antykoncepcyjne, die Spirale – spirala, die Bakterie – bakteria, die Schwangerschaft – ciąża, die Zyklusdauer – czas trwania cyklu, die Computertomografie – tomografia komputerowa, die Sprechstunde – godzina przyjęć, die Daten der Periode in den Zykluskalender oder Regelkalender eintragen – wpisywać dane miesiączki do kalendarza cyklów lub kalendarza miesiączkowego, der erste Besuch bei dem Frauenarzt – pierwsza wizyta u ginekologa, einen Termin beim Frauenarzt machen/vereinbaren – ustalić termin u lekarza, die Untersuchung dient dazu, die Gesundheit einer Patientin festzustellen – badanie ma na celu stwierdzić stan zdrowia pacjentki, die Form der Verhütung aufklären – uświadomić, objaśnić formę antykoncepcji, ein Verhütungsmittel/die Pille brauchen – potrzebować antykoncepcji/ pigułki, einen Frauenarzt aufsuchen – pójść do ginekologa, schwanger sein – być w ciąży, eine Jungfrau sein – być dziewicą, die Brustuntersuchung – badanie piersi, die Menstruation – menstruacja, miesiączka, fruchtbar – płodny, das Hormon – hormon, die Unfruchtbarkeit – niepłodność, ein Kind empfangen – począć dziecko, fortpflanzen – rozmnażać się, die Praxis – gabinet lekarski, der Frauenarzt, der Gynäkologe – ginekolog, die Frauenärztin, die Gynäkologin – ginekolożka, die Hebamme – położna, auf Krankenschein sein – być na zwolnieniu lekarskim, der Eingriff – zabieg, die Operation – operacja, sich einer Operation unterziehen – poddać się operacji, der Schwangerschaftstest – test ciążowy, der Erreger/der Keim – zarazek, das Spekulum – wziernik, die Periode/die Menstruation – miesiączka, okres, die Blutung – krwawienie, krwawienie miesięczne, ärztliche Versorgung – opieka lekarska, ärztliche Beratung – konsultacja lekarska, die Gebärmutterspiegelung – wziernikowanie jamy macicy, die Zelle – komórka, die Stammzelle – komórka macierzysta, der Hormonhaushalt – gospodarka hormonalna, die Gebärmutterentfernung – chirurgiczne usunięcie macicy, noch keinen Geschlechtsverkehr haben – nie mieć jeszcze stosunku seksualnego, die Harnblase – pęcherz moczowy, das Wattestäbchen – pałeczki kosmetyczne/higieniczne, die Krebsvorsorgeuntersuchung – badanie profilaktyczne na obecność nowotworów, DIE BESCHWERDEN – DOLEGLIWOŚCI: die Blutungen treten unregelmäßig/regelmäßig auf – krwawienia występują nieregularnie/regularnie, starke Schmerzen während der Regel haben – mieć silne bóle podczas miesiączki, einen riechenden Ausfluß verspüren – odczuwać (brzydko) pachnące upławy, übel riechend – cuchnąć, einen Juckreiz im Scheidenbereich verspüren – odczuwać swędzenie w obrębie pochwy, jucken – swędzieć, wehtun, Schmerzen haben – boleć, bluten – krwawić, reizen – podrażniać, schmerzhaft – bolący, bolesny, Krämpfe im Unterleib haben – mieć skurcze w podbrzuszu, die Stimmungsschwankungen – huśtawki nastrojów, Schmerzen in den Brüsten haben – mieć bóle w piersiach, Schmerzen beim Geschlechtsverkehr verspüren/haben – odczuwać/mieć ból podczas stosunku, Schmerzen/Brennen beim Wasserlassen – ból/pieczenie podczas oddawania moczu, Schmerzen treten im Unterbauch auf – występują bóle w podbrzuszu, starke Blutungen haben – mieć silne krwawienia, ich habe meine Tage – mam “te” dni, die Geschlechtskrankheit – choroba weneryczna, die Zyste – torbiel, cysta, das Myom – mięśniak, der Pilz – grzyb, die Scheideninfektion/die Scheidenentzündung – infekcja pochwy, eine Infektion auslösen – wywołać infekcję, der Tumor – guz, zu kurze oder zu lange Abstände zwischen den einzelnen Blutungen bestehen – występują za krótkie lub za długie odstępy między pojedynczymi krwawieniami, die Zusatzblutung – dodatkowe krwawienie, unklare Unterbauchschmerzen – nieznane, niewyjaśnione bóle podbrzusza, die/keine Beschwerden haben – mieć/nie mieć dolegliwości, die Infektion – infekcja, die Entzündung – zapalenie, sich bei jemandem mit etwas anstecken – zarazić się czymś od kogoś, die Hämorrhoiden – hemoroidy, das Krankheitssymptom – objaw choroby, das Unwohlsein – złe samopoczucie, die Entkräftung – osłabienie, die Müdigkeit – zmęczenie, die Wassereinlagerung/die Wasseransammlung – obrzęk, odkładanie się wody w organizmie, die Schürfung/die Schürfwunde – otarcie, die Schwellung – obrzęk, die Rötung – zaczerwienienie, der Tripper/ die Gonorrhö – rzeżączka, die Syphilis/die Lues – kiła, das Prämenstruelles Syndrom (PMS) – zespół napięcia przedmiesiączkowego, das Endometrium/die Endometriose – endometrium, die Eierstockzyste/die Eierstockentzündung – cysta/zapalenie jajników, das PCOS (polyzystisches Ovarialsyndrom) – policystyczne zapalenie jajników, der Herpes – opryszczka, bakterielle Vaginose – bakteryjne zapalenie pochwy, die Brustdrüsenentzündung in der Stillzeit – zapalenie gruczołu sutkowego w czasie karmienia piersią, fischartiger Geruch – rybi zapach. Unikasz prowadzenia rozmów po niemiecku❓❔ A może szukasz pigułki PRAKTYCZNEJ wiedzy, aby stopniowo POCZUĆ SIĘ PEWNIEJ prowadząc dialog w języku naszych zachodnich sąsiadów❓❔ Mam dla Ciebie rozwiązanie – ebook “Jak (nie) mówić po niemiecku?”. W Kursbuch i Arbeitsbuch znajdziesz przykłady błędów, które zaburzają swobodną komunikację po niemiecku ⛔Czas się od nich uwolnić ⛔ KLIKNIJ W GRAFIKĘ, BY KUPIĆ E-BOOK
51 zwrotów w języku niemieckim dla wzbogacenia słownictwa! Admin. 18/05/2019. 5. Kategoria: Rozmówki polsko-niemieckie Dla wzbogacenia słownictwa. W języku niemieckim często możemy spotkać tak zwane konstrukcje opisowe z czasownikiem funkcyjnym (die Funktionsverbgefüge). Konstrukcja ta składa się z czasownika, przyimka i rzeczownika
Uzyskiwanie informacji - Ich habe eine Frage... – Mam pytanie... - Ich möchte dich gern etwas fragen... – Chciałbym Panią o coś spytać... - Können Sie mir sagen...- Może mi Pan/Pani powiedzieć - Was ist los? – Co się dzieje? - Was ist passiert? – Co sie stało? - Worüber denken Sie nach? – O czym Pan myśli? - Was gibt es Neues? - Co tam słychać, co nowego? - Ich möchte gerne deine Meinung dazu hören – Chciałbym usłyszeć twoje zdanie na ten temat - Was bedeutet dein Gesicht? – Co znaczy twoja mina? - Können Sie mir helfen? – moze mi Pan/pani pomóc? - Sag mir bitte... – powiedz mi - Ich habe ein Problem. Können Sie mir helfen? – mam problem. Mozesz mi pomóc? - Ich hätte gern gewusst.. – chciałbym się dowiedzieć - Mich würde auch interessieren... - Interesuje mnie też... - Mich interessiert... - Interesuje mnie... - Ich hätte gern nähere Auskunft darüber - Chciałaby usłyszeć bliższe informacje na ten temat - Würden Sie mir bitte erklären... – Czy wyjasni mi Pan/Pani? - Es wäre interessant zu hören/zu erfahren... - Dobrze by było się dowiedzieć Pytanie o opinię/ zdanie - Wie finden Sie das? – Co Pan /Pani o tym sądzi? - Was meinen Sie? – Jak Pan/Pani sądzi? - Was glauben Sie? – Jak Pan/ Pani uważa? - Wofür Sind Sie? – Za czym się Pan/ Pani opowiada? - Sind Sie dafür/ dagegen, dass... – jesteśmy za tym/ przeciwko temu, że .... - Wie sehen Sie das? – Jak Pan/ Pani to widzi? - Ist das Ihrer Meinung nach richtig? – Czy to jest słusznie Pańskim zdaniem? Wyrażanie opinią: - Ich finde.... - Sądzę... - Ich finde das gut/ nicht gut - Uważam to za dobre / nie dobre - Ich halte etwas für gut/ richtig/ wahr/ falsch. – Uważam to za dobre/ słuszne/prawdziwe, istotne/ fałszywe - Ich meine... - Sądze... - Ich bin der Meinung... / Ich bin der Ansicht – Jestem zdania.... - Meiner Meinung nach.... /Meiner Ansicht nach... - Ich glaube... -Wierzę... - Ich denke... - Myślę... - Ich würde sagen... – Powiedziałbym... - Ich sehe das so:...- Widzę to tak:... - Ich habe den Eindruck... – Mam wrażenie - Ich habe das Gefühl... - Mam przeczucie - Ich stehe auf dem Standpunkt....- Jestem na stanowisku.... - Mir scheint.... – Wydaje mi się.... - Ich fürchte... – Obawiam się... - So viel ich weiß... – O ile wiem... - Wenn ich mich nicht irre... – O ile się nie mylę... - Ich vermute... – Przypuszczam... - Ich kann/ könnte mir vorstellen.... – Wyobrażam sobie... Zgadzanie się z opinią/ zdaniem innych: - Das stimmt. – Zgadza się - Das ist wahr/richtig. – to prawda - Da hast du Recht. – tu masz rację - (Da bin ich) einverstanden. - Zgoda - Da sehe ich auch so. – Też tak to widzę - Das meine ich auch. – Też tak uważam - Ich teile diese Auffassung. – Podzielam tę opinię - Ich stimme da zu. – Zgadzam się z tym - Das überzeugt mich. – To mnie przekonuje - Das trifft zu. – To się zgadza - Das ist ganz meine Meinung. – Moje zdanie jest takie samo - Ich bin ganz deiner Meinung. – całkowicie się z Tobą zgadzam - Ich bin der gleichen Meinung wie du. – Jestem tego samego zdania co Ty Wyrażanie zastrzeżeń: - Das stimmt, aber... - Zgadza się, ale... - Ja gut, aber... - Tak dobrze, ale... - Na ja, aber... - No tak, ale... - Ja, aber nur wenn... - Tak, ale tylko jeśli... - Kommt darauf an. - zależy - Es kommt darauf an, ob... - To zależy... czy... - Es/Das hängt davon ab,... – zależy od tego (oficjalnie) - Je nachdem. – to zależy - Unter Umständen ja/ nein. – Pod pewnymi warunkami T/N - Unter der Voraussetzung, dass...- Pod warunkiem, że.... - Vorausgesetzt, dass... – Załużmy, że.... - In dem Fall, dass... – W przypadku.... Unikanie jednoznacznej odpowiedzi: - Ich weiß nicht recht.... – Nie jestem pewna - Ja, vielleicht, aber... – Być może - Na ja... - No tak... - Darauf sollten wir später noch einmal zurückkommen – Wrócimy do tego póżniej Wyrażanie sprzeciwu: - Ich bin nicht der Meinung, dass....- Nie jestem tego zdania... - Ich bin nicht dieser Meinung. - Nie podzielam tego zdania... - Ich bin (ganz) anderer Meinung. - Jestem innego zdania.... - Das sehe ich ganz anderes. - Widzę to inaczej - Das halte ich für falsch. – Uważam, że to nie prawda - Das stimmt überhaupt nicht. - To się w ogóle nie zgadza - Ich teile diese Auffassung nicht. – Nie podzielam tego zdania - Ich stimme da nicht zu. - Nie zgadzam się z tym. - Das überzeugt mich nicht. – To mnie nie przekonuje - Das trifft nicht zu. – To nie pasuje - Das lehne ich ab. - Odrzucam - Das stimmt nicht – To nie prawda - Da hast du nicht Recht. – Nie masz racji - Da bin ich nicht einverstanden. – Nie zgadzam się z tym - Das meine ich nicht – Nie uważam tak Wyrażanie przekonania: - Ich bin ganz sicher – jestem pewna - (Ganz) bestimmt. – Z pewnością - (Ganz) sicher. - Z całą pewnością... - Natürlich. - Naturalnie, oczywiście - Garantiert. – Na bank, gwarantowane - Es ist klar für mich - To jest dla mnie jasne - Es steht für mich fest – To jest pewne dla mnie. - Hoffentlich... – Mam nadzieję/miejmy nadzieję - Ich hoffe , dass... - Mam nadzieję, że... Wyrażanie wdzięczności: - Vielen Dank... - wielkie dzięki - Ich danke Ihnen für... - Dziękuje Panu za... - Ich möchte Ihnen danken, dass... Chciałbym panu podziękować... - Ich bin sehr dankbar, dass... – Bedę bardzo wdzięczna, że - Das ist aber nett/lieb/ freundlich, dass - To jest miłe, że... Wyrażanie propozycji: - Ich schlage vor,...- proponuję... - Ich habe/hätte einen Vorschlang:... – Mam propozycję... - Ich möchte vorschlangen,... – Chciałabym zaproponować... - Wie wäre es mit folgendem Vorschlag:.... – Co by Pan powiedział? - Tun wir etwas? – Zrobimy coś? - Wenn du willst, können wir... – Jeśli chcesz, to możemy zrobić.... - Hast du (vielleicht) Lust etwas zu tun? – Czy masz ochotę coś zrobić? - Wenn du Lust hast, können wir... – Jeśli masz ochotę, moglibyśmy... - Warum tun wir nicht etwas? - Dlaczego nie zrobimy? - Wie wäre es mit...? – Co by było gdyby? - Ich habe eine Idee... - Mam pomysł... Przyjmowanie propozycji: - Klasse! - Prima! - Toll! - Das ist eine gute Idee. - To jest dobry pomysł! - Das ist keine schlechte Idee. - To nie jest zły pomysł. - Mit Vergnügen!- z przyjemnością! - Das hört sich gut Brzmi nie źle. - Ich bin dafür - Jestem za tym - Natürlich! - Oczywiście! - Klar! - Wspaniale! - Warum nicht? - Dlaczego nie? Składanie kontrpropozycji: - Ich möchte Gegenvorschlag machen - Chciałabym zaproponować coś odwrotnego - Wir könnten auch darüber nachdenken, ob... – Możemy się nad tum zastanowić, czy.... - Wäre es auch nicht dankbar, dass wir...? – Czy nie moglibyśmy zrobić rzeczy następującej? Odrzucanie propozycji: - Nein, tut mir Leid. - Nie, przykro mi. - Nein, leider nicht. - Nie, niestety... - Auf keinen Fall! – W żadnym razie. - Ich bin dagegen. – Jestem przeciwny - Das halte ich nicht für eine gute Idee. - Da kann ich leider nicht mitmachen. – Nie mogę w tym uczestniczyć - Ich fürchte, das kommt für mich/uns nicht in Frage. – Obawiam się że jak dla nas/ mnie to nie wchodzi w rachubę Wahanie: - Also, ich weiß nicht. - Tak więc, nie wiem... - Ich weiß nicht, ob... - Nie wiem, czy... - Ich muss mir das noch überlegen. – Muszę sie nad tym jeszcze zastanowić - Ich kann das noch nicht sagen. - Ja nie mogę tego powiedziec. - Ich kann mich noch nicht entscheiden. – Nie mogę się jeszcze zdecydować - Mel sehen. - zobaczymy - Das kommt darauf an, ob... – to zależy, czy.
Mówiłam po niemiecku, jednak nie był to taki poziom, który pozwalałby na swobodne i bezproblemowe porozumiewanie się. Aktualnie jestem w drugiej ciąży i czuję się w niej pewniej, bo mówię lepiej po niemiecku, wiem czego się spodziewać i na co muszę się przygotować.
Podstawowe zwroty po niemiecku to element, który powinien opanować każdy, kto planuje przyjazd do Niemiec. Niezależnie od tego, czy przyjeżdżamy za Odrę w celach turystycznych, czy też zamierzamy podjąć pracę, niektóre podstawowe zwroty są po prostu obowiązkowe. I chociaż utarło się przekonanie, że język naszych sąsiadów jest twardy i niezrozumiały, a nawet najbardziej podstawowe zwroty po niemiecku sprawiają trudności w opanowaniu, to jednak nie jest to prawda. Zobacz, że niemieckie zwroty mogą być łatwe do przyswojenia i wykorzystania w praktyce!Podstawowe zwroty po niemieckuOpisane poniżej niemieckie zwroty stanowią bardzo dobrą podstawę pod dalsze rozwijanie znajomości języka. Wszystkie te słowa przewijają się w rozmowach najczęściej, dlatego warto rozpocząć naukę języka niemieckiego właśnie od takich sformułowań jak poniższe:Tak – Ja Nie – Nein Proszę – Bitte Dziękuję – Danke Dziękuję bardzo – Danke schön Przepraszam – Entschuldidung Można? – Darf ich? Nie ma za co – Nichts zu danken Nie rozumiem – Ich verstehe nicht Powodzenia – Viel Erfolg Smacznego – Guten Appetit Dlaczego – Warum Co to jest? – Was ist das? Czy mówi pan/pani po polsku/angielsku? – Sprechen Sie Polnisch? Przepraszam, gdzie jest toaleta? – Która jest godzina? – Wie viel Uhr ist es? Na zdrowie – Prost Kocham cię – Ich liebe dich Udanej podróży – Gute ReiseZwroty po niemiecku na przywitanie i pożegnanieCześć – Servus Hej – Hallo Witam – Ich grüße Sie Dzień dobry (przed południem) – Guten Morgen / Morgen Dzień dobry (po południu) – Guten Tag / Tag Dobry wieczór – Guten Abend Do widzenia – Auf Wiedersehen / Mach’s gut (mniej formalne) Do usłyszenia – Auf Wiederhören Dobranoc – Gute Nacht Na razie – Bis später / Bis nachher Żegnaj – Tschüß Do zobaczenia wkrótce – Bis gleich / Bis baldNiemieckie zwroty, dzięki którym nawiążesz rozmowęJak się masz? – Wie geht’s / Wie geht es dir? Czuję się źle – Mir geht es schlecht Czuję się dobrze – Mir geht es gut Jak masz na imię? – Was ist dein Name? / Wie heißt du? Jak się pan/pani nazywa? – Wie heißen Sie? Miło Cię poznać – Schön, Sie zu treffen Mam na imię – Ich heiße Skąd pochodzisz? – Woher kommst du? / Woher bist du? Jestem z Niemiec – Ich komme aus Deutschland Jestem z Polski – Ich komme aus Polen Jestem Polakiem / Polką – Ich bin Pole / Polin Ile masz lat? – Wie alt bist du? Mam ( ) lat – Ich bin ( ) Jahre alt Czym się zajmujesz? – Was sind Się von Beruf? Gdzie mieszkasz? – Wo wohnst du? Mieszkam w Warszawie – Ich wohne in WarschauPodstawowe zwroty po niemiecku do wykorzystania w restauracjiPoproszę stolik dla dwóch osób – Ein Tisch für zwei Personen, bitte Poproszę menu – Die Speisekarte, bitte Poproszę rachunek – Die Rechnung, bitte Czy mogę zapłacić (kartą/gotówką)? – Kann ich (mit Karte/bar) bezahlen? Ile to kosztuje? – Wie viel kostet es? Gdzie jest ulica ( )? – Wo ist (nazwa ulicy)? Poproszę kawę – Einen Kaffee, bittePodstawowe niemieckie słówka do wykorzystania w restauracjiFrytki – Pommes frites Ziemniaki – Die Kartoffeln Kurczak – Das Hänchen Wieprzowina – Das Schweinefleisch Wołowina – Das Rindfleisch Sok – Der Saft Herbata – Der Tee Woda – Das Wasser Piwo – Das Bier Wino – Der Wein Wódka – Der WodkaLiczby i czas – zwroty po niemiecku ułatwiające orientację w czasie!Poniedziałek – Montag Wtorek – Dienstag Środa – Mittwoch Czwartek – Donnerstag Piątek – Freitag Sobota – Samstag Niedziela – SonntagKtóra jest godzina? – Wie viel Uhr ist es? O której godzinie? – Um wie viel Uhr? Kiedy? – Wann? Dziś – Heute Wczoraj – Gestern Jutro – Morgen Rano – Am Morgen Po południu – Am Nachmittag 0 – Null 1 – Eins 2 – Zwei 3 – Drei 4 – Vier 5- Fünf 6 – Sechs 7 – Sieben 8 – Acht 9 – Neun 10 – Zehn 11 – Elf 12 – Zwölf 13 – Dreizehn 14 – Vierzehn 15 – Fünfzehn 16 – Sechzehn 17 – Siebzehn 18 – Achtzehn 19 – Neunzehn 20 – Zwanzig 21 – einundzwanzig 22 – Zweiundzwanzig 23 – Dreiundzwanzig 24 – Vierundzwanzig 25 – Fünfundzwanzig 26 – Sechsundzwanzig 27 – Siebenundzwanzig 28 – Achtundzwanzig 29 – Neunundzwanzig 30 – Dreißig 40 – Vierzig 50 – Fünfzig 60 – Sechzig 70 – Siebzig 80 – Achtzig 90 – Neunzig 100 – HundertMam na imię Pola i jestem rodowitą wrocławianką, jednak od 2 lat mieszkam w Monachium, gdzie pracuję jako tłumaczka języka niemieckiego i redaktor w małej gazecie. W swojej pracy spotykam wciąż nowych ludzi, dużo czytam. Dzięki temu wciąż mam wiele ciekawych zagadnień do opisania, czym z przyjemnością z Państwem się dzielę. Dobrze poznałam specyfikę, blaski i cienie zawodu tłumacza. Bardzo lubię swoją pracę i nie wyobrażam sobie innej. Po pracy lubię spotykać się z przyjaciółmi i obejrzeć wspólnie film.
Podstawowe zwroty po niemiecku, czyli jak dogadać się będąc za granicą? Jak się okazuje, podstawowe zwroty po niemiecku mogą być przydatne nie tylko podczas wycieczki do Niemiec! Przeczytaj nasz artykuł, by poznać podstawy tego języka oraz dowiedzieć się, gdzie jeszcze jest używany! Tomasz Chmielewski.
Język niemiecki często jest opisywany przez słuchaczy jako twardy i nieprzyjemny w brzmieniu. Wydaje się, że w tym języku nie można opowiedzieć żartu, a występujące nierzadko długie słowa, nie nadają mu lekkości. Jednak, użytkownicy mogą wykazać, że istnieją potoczne zwroty po niemiecku, co czyni ten język bardziej przyjazny w odbiorze i pokazuje, że twarde nacechowanie to tylko są potoczne zwroty?Mowa lub styl potoczny to technika konwersacyjna, która wyraża bardzo wiele emocji. Potoczne zwroty po niemiecku również mają emocjonalny i ekspresyjny charakter. W mowie potocznej często odbiega się od przyjętych zasad i norm. Można pozwolić sobie na wiele zabiegów językowych. Nadawanie innego znaczenia słowom czy wyrażeniom, niż twierdzi oficjalna definicja, to jedna z cech stylu zwroty wykorzystuje się głównie w wypowiedziach ustnych, zazwyczaj swobodą wypowiedzi szczyci się slang. Specyficzny, potoczny schemat wypowiedzi, charakterystyczny jest dla poszczególnych grup społecznych i subkultur. Używanie mowy potocznej ma wtedy za zadanie odróżnienie członków danej społeczności, nadanie im możliwości komunikacji selekcjonującej ich od innych osób, spoza w pisowni coraz częściej pojawiają się zwroty potoczne. W pamiętnikach, reportażach, dziennikach i literaturze współczesnej, stosowanie stylu potocznego ma na celu przybliżenie postaci, zaszufladkowanie ich w konkretnej grupie społecznej i czasem też spowodowanie, że dany bohater staje „bardziej ludzki”.Język potoczny nie korzysta z oficjalnych zasad, jest wartki i daje możliwość szybszego przelania myśli na papier lub w wypowiedzi ustnej. Rafał Romanowski (w książce Pisma humanistyczne wydanej w 2004 roku) określa mowę potoczną jako wariant języka niepodlegający przepisom normatywnym, dopuszczający „dużą swobodę użycia dowolnych wyrazów i zwrotów, nawet nieakceptowanych przez wyższe warstwy społeczeństwa”Do cech stylu potocznego można zaliczyć:prostą składnie, bez skomplikowanych zabiegów gramatycznychśrodki językowe wykazujące emocje: zdrobnienia, wykrzykniki, przesadniesłownictwo neutralne, brak tu wyszukanej terminologiiograniczenie spójników, używa się tych krótszych, np.: zamiast „ponieważ” – „bo”związki frazeologiczne i porzekadłazaimki, szczególnie wskazujące, np.: kup mi toCiekawy artykuł: Tłumaczenia ustne – konsekutywne a symultaniczneJęzyk niemiecki należy do zachodniej grupy języków germańskich. Jego gramatyka prawie nigdy nie bazuje na przypadkowości, nie zawiera zbyt dużo wyjątków. Taka logika niemiecczyzny, nie powoduje jednak, że nie stosuje się zwrotów potocznych po niemiecku. Język niemiecki jest tzw. językiem żywym, czyli ulega różnym wpływom. Na pewno rozwój technologii wpływa na język, gdyż wprowadza nową terminologię. Subkultury, chcąc się wyróżnić z tłumu, tworzą nowe słowa i zwroty, kreują swoje wyrażenia na przywitanie czy zawiadomienie o niebezpieczeństwie. Polityka potrafi ukierunkować społeczeństwo tak, by pewne zwroty weszły w skład mowy potocznej. Olbrzymi wpływ mają inne kraje. Świat, który się „kurczy” to świetna pożywka dla mowy zobrazować sobie, że potoczne zwroty po niemiecku nie są rzadkością, poniżej kilka przykładów. Wbrew pozorom, wykorzystywanie ich, uwidacznia znajomość niemieckiego na wyższym poziomie. Nie każdy potrafi zastosować potoczne zwroty, tylko osoby, które bardzo dobrze znają ich znaczenie i wiedzą, że w ogóle potoczność w niemieckim istnieje. Nauka języków przekazuje oficjalny język, mowa potoczna to wiedza dla – Cześć! – używane przy pożegnaniuMach, was du willst!– rób co chcesz!Keine Ursache! – nie ma za co!Schäm dich! – wstydź się!Bediene dich! – obsłuż się!Das ist eine tolle Sache! – świetna sprawaEr kann Deutsch – on umie po niemieckuso ein Pech !– a to pech!auf Holz klopfen/ toi, toi, toi – to polskie: odpukać w niemalowane drewnoWas gibt’s?/ Was ist los?– co jest?/ co jest grane?/ co się dzieje?Viel Spaß! – dobrej zabawy!na klar! – jasne!sicher! – oczywiście!Reiß dich doch endlich zusammen! – weź się w garść!heraus damit! / heraus mit der Sprache! – gadaj/ wykrztuś to z siebiePass doch auf!– uważaj/ patrz pod nogi!Warto przeczytać: Jak zostać tłumaczem filmów?Potoczne zwroty po niemiecku to wiedza, którą poznajemy na trochę późniejszym etapie nauki. Na pewno, kontakty z Niemcami, sprzyjają przyswajaniu mowy potocznej. Treści potoczne umożliwiają swobodniejsza komunikację i nie sposób ich nie używać, gdy wniknie się w społeczeństwo słów niemieckich w potocznej mowie (polski – niemiecki – niemiecki potoczny):Chinczyk – Chinesisch – Chineseabonament – Abonnement – Abotata – Papa – Dadwyluzować(się)- entspannen – chilensprośny – dreckiger – deftigśmiać się – lachen – feixenlubieżny – üppig – geilwłoski żołnierz – italienischer Soldat – Itakapracować – arbeit – jobbenprodukować – produzieren – machenrozmowa – Konversatio – Palaverzrozumieć – verstehen – raffenczołg – Panzer – TankZdania z wyrazami potocznymi po niemiecku, dowodzą, że język ten jest bardzo elastyczny w określaniu słów. Mimo że sztywne zasady dominują w niemiecczyźnie, jest także miejsce dla potocznych zwrotów po niemiecku. Nie ma takiej siły, która zatrzymałaby język niemiecki w pewnych granicach i nie pozwalałaby na jego rozwój. Żywy język niemiecki dopasowuje się do czasów, w których jest używany, osób nim posługujących się i sytuacji, które obrazują sprawdź: Niemieckie gazety – co się czyta w NiemczechMam na imię Pola i jestem rodowitą wrocławianką, jednak od 2 lat mieszkam w Monachium, gdzie pracuję jako tłumaczka języka niemieckiego i redaktor w małej gazecie. W swojej pracy spotykam wciąż nowych ludzi, dużo czytam. Dzięki temu wciąż mam wiele ciekawych zagadnień do opisania, czym z przyjemnością z Państwem się dzielę. Dobrze poznałam specyfikę, blaski i cienie zawodu tłumacza. Bardzo lubię swoją pracę i nie wyobrażam sobie innej. Po pracy lubię spotykać się z przyjaciółmi i obejrzeć wspólnie film.
Klasa 1 język niemiecki die Familie. podstawowe zwroty Połącz w pary. autor: Mmadry. G5 G6 G7 G8 G9 G10 G11 English. das Wetter Posortuj. autor: Sp2klasa1b2012. Klasa 3 język niemiecki. Zwroty Grzecznosciowe Koło fortuny. autor: Annaramoya.
Opublikowano: 20 lipca 2015Grundlegende Wendungen und Ausdrücke – Podstawowe zwroty i wyrażeniaIdealne i doskonałe do samodzielnej nauki ze słuchu są nagrania słówek . Zapewniają trening wymowy, ćwiczenie rozumienia ze słuchu i utrwalanie prawidłowej pisowni. Dodatkowo pozwalają uczyć się aktywnie poprzez powtarzanie za lektorem i odgadywanie znaczeń – łącząc różne sposoby nauki, przyswajasz słówka szybciej i skuteczniej! Gotowe nagrania zapewniają trening właściwej wymowy. Możesz słuchać nie tylko słówek wraz z polskimi tłumaczeniami, ale też przykładowych zdań, przedstawiających użycie słówek w kontekście, w wykonaniu profesjonalnych lektorów. Nagrania są szczególnie pomocne np. podczas jazdy samochodem. Dzięki nagraniom MP3 wykorzystujesz każdą wolną chwilę na efektywną naukę. Herr – PanFrau – PaniFräulein – pannaHerren, Damen,Fräulein – Panowie, panie pannyIhr Herr Gemahl – Pani małżonekIhre Frau Gemahlin – Pana żonaIhr Herr Vater – Pana(i) ojciecIhre Frau Mutter – Pana(i) matkaIhr Herr Bruder – Pana(i) brat Frau ..- Pani Meine Damen und Herren ! – Panie i Panowie Herr …….! – Proszę pana! Frau……. ! – Proszę pani!Fräulein ! – Proszę pani! Lieber Herr …. – Drogi panie….. Lieber, geehrte Frau….. – Droga, szanowna pani…. Gesprächsbeginn – rozpoczęcie rozmowy Darf ich? Werden Sie es gestatten? – Czy pan(i) pozwoli?Entschuldigen Sie bitte, ich möchte Sie etwas fragen. – Przepraszam, chciałbym pana (panią) o coś zapytać. ,Erlauben Sie, daß ich Sie um etwas frage? – Czy pan(i) pozwoli,że o coś zapytam?Störe ich nicht? – Czy nie przeszkadzam?Sagen Sie mir bitte, ob….? – Proszę mi powiedzieć, czy…?Darf ich Sie um etwas bitten?– Czy mogę panią, państwa o coś prosić?Bitte – słucham pana (panią)Bitte sehr – proszę bardzoDas ist sehr nett von Ihnen. – To bardzo uprzejmie z Pana/Pani Sie bitte einen Augenblick. – Przepraszam pana (panią) na Sie Zeit? – Czy ma pan(i) czas?Bitte hier ist meine Oto moja meine Telefonnummer. – Proszę, to mój sprechen Sie langsamer. – Proszę mówić ist das?– Co to jest?Das ist..- To jest. W języku niemieckim formy du używa się zwracając się tylko do rodziny, przyjaciół i bliskich bist du? – Kim jesteś?Woher kommst du? – Skąd pochodzisz?Wo wohnst du? – Gdzie mieszkasz?Was sind deine Hobbys? – Co jest twoim hobby?Bist du müde? – Czy jesteś zmęczony/zmęczona?Du kennst Karl. – Znasz kenne Sie nicht. – Nie znam Wer spricht dort? – Halo? Kto mówi? (rozmowa telefoniczna)Telefongespräch – rozmowa telefonicznaHier spricht ... – Tu mówi …(rozmowa telefoniczna)Darf ich? – Mogę?Ich liebe dich! – Kocham cię!stimmt – zgadza sięsehr gut – bardzo dobrzeWobec pozostałych osób konieczne jest stosowanie formy grzecznościowej Sie. Jest to uniwersalna forma odpowiadajàca polskiemu pan, pani, państwo, panowie, Sie Karl Hoffmann? – Czy zna/znają pan/pani /państwo Kara Hoffmanna?Sind Sie von hier? – Czy jest pani/pan stąd?Vor wie vielen Jahren hast du begonnen diese Sprache zu lernen? – Ile lat temu rozpocz(ąłeś)ęłaś naukę tego języka?Danke schön. – Dziękuję danke dir. – Dziękuję danken dir. – Dziękujemy danke euch. – Dziękujemy Dank. – Serdeczne danke Ihnen. – Dziękuję Pani/Panu/ Ihnen. – (pot.) Dziękuję Pani/Panu/ danke euch für alles. – Dziękuję Wam za Dank für die Einladung. – Dziękuję za Dank für die Hilfe. – Dziękuję za Dank für die Geschenke. – Dziękuję za – być Herr – pan und – i, a heißen – nazywać sięme in Name – moje nazwisko Frau – pani aus – z leben – żyć, tu: mieszkać bleiben – zostaćfliegen – lecieć, latać übermorgen – pojutrze so ein Zufall – co za przypadek nach – do reisen – podróżować kennen – znaćstudieren – studiować hier – tutaj wohnen – mieszkać –kommen – przychodzić kommen aus – pochodzić z fragen – pytaćbis bald – do zobaczenia wkrótce bis später – na razie gute Reise – szczęśliwej podróży machs gut – powodzenia Wie alt bist du? – Ile masz lat? Wie alt sind Sie? – Ile ma pan/pani lat? Wie ist deine Adresse? – Jaki jest twój adres? Wie ist Ihre Adresse? – Jaki jest pana/pani adres? Wie ist dein Vorname? – Jak masz na imię? Wie ist Ihr Vorname? – Jak ma pan/pani na imie? Wie gehts? – Co słychać?Was sind Sie von Beruf? – Kim pan/pani jest z zawodu? Wie geht es Ihnen? – Co u pana/pani słychać?otrzymać – bekommen brać – nehmen daleko – weit blisko – nah potrzebować – brauchen zimno – kalt ciepło – warm ćwiczyć- üben ciemny –dunkel dosyć – genugopowiadać- erzählen gorzki –bitter jasny – hell który – welcher każdy – jeder kwaśny- sauer lubić – mögen łagodny – mild mocny – stark ostry- scharf rozpoznać- erkennen słony – salzig szczupły – schlank sądzić, uważać – glauben słodki – süß suchy – trocken tłusty- fett tani – billig twardy – hart Wichtig – ważnyKlar – jasny Glücklich – szczęśliwy Sympathisch – sympatyczny begabt – zdolny bequem – wygodny modern – modny natürlich – naturalny praktisch – praktyczny sicher – pewny vernünftig – rozsądny langweilig – nudny interessant – interesującydick – gruby krank – chory gesund – zdrowy fleißig – pilny faul – leniwy lang – długo kurz – krótko klug – mądry blöd – głupi klein – mały groß – duży dunkel – ciemny hell – jasny falsch – fałszywy echt – prawdziwy kalt – zimny heiß – gorący leicht – łatwy schwer – trudny lustig – wesoły traurig – smutny schwarz – czarny weiß – biały spät – późno früh – wcześnieCzas wolny – FreizeitWychodzić – ausgehen z moimi przyjaciółmi – mit meinen Freunden Punktualnie – pünktlich
tOrVVNY. i9queon23i.pages.dev/326i9queon23i.pages.dev/292i9queon23i.pages.dev/129i9queon23i.pages.dev/69i9queon23i.pages.dev/166i9queon23i.pages.dev/220i9queon23i.pages.dev/138i9queon23i.pages.dev/397i9queon23i.pages.dev/368
zwroty po niemiecku ciąża